Образование... Искусство... Медицина...
Вот три кита. И их не обойти.
БОГ Говорит, -и Вторят Херувимы:
"С умом - с Душою в теле нам идти".
Вот Человек. Он трижды ипостасен,
где есть ещё и человечий Дух,
что делает творение Прекрасным,
и Душу превращает в кроткий пух.
Природа человека так греховна,
настолько похотлива суть её,
что не сойтись ей с Духом полюбовно;
в противоречьях жизни смысл её.
Душа стремится, - плоть противоречит;
плоть хочет, но душа мешает ей;
и компромисс ОТЦОМ не обеспечен,
хоть как ты, брат, об этом не жалей.
Иль дьяволу мы служим, или БОГУ.
Здесь трерьего никак не суждено.
К СВЯТОМУ ДУХУ бы Найти дорогу,
а значит - к БОГУ. Мною - Решено.
Сознательно Решение. Прекрасно.
Отсюда можно начинать отсчёт,
ведь разум - поле битвы - не напрасно,
и дьявол знает боевой расчёт.
Он знает нас с рожденья досконально,
всех слабых черт ведёт он свой учёт,
и мы идём по жизни машинально,
как будто бы не нас он всех ведёт.
...И мы идём широкою дорогой
к соблазнам, к искушеньям, ко греху:
куряга, наркоман, алкаш - все в ногу
шагают в бездну на своём веку.
Остановитесь, люди!- Это гибель.
Вас дьявол у ОТЦА ворует прочь.
ОТЕЦ вас Любит, Ждёт в Свою Обитель.
Да Будет в душах Свет! Погасни, ночь!!
Прочь, бесы! Прочь, разбойники и воры!
Вам в душах не господствовать вовек!
Вам не помогут дрязги-уговоры.
Благословен Будь, БОЖИЙ Человек!
...Образование... Искусство... Медицина...
Впитал в Себя всё это ИИСУС:
Учитель Он, Художник, и Целитель -
Объединительный Верховный Наш Союз.
Мы без Него - ничто на этом свете.
Понять бы каждому Его Благую Суть:
на зло - Любовью Надо лишь Ответить,-
Любовью во ХРИСТЕ.- Не позабудь.
А жизнь прекрасна всё-таки земная;
и нужно брать всё лучшее, что в ней.
Она, как мать - единственно-родная,
на этом свете нет её милей.
Но дьявол против БОГА здесь воюет...
БОГ Созидает, Любит и Творит,-
а дьявол разрушения мудрует:
воруя, ненавидит каждый вид.
И посему Будь Бдителен, приятель.
От ненависти до любви - лишь шаг.
Так выбери, Что нам Принёс СОЗДАТЕЛЬ,
а не зловещий чёрный дикий маг.
Живи Любовью и Дыши лишь Ею.
Природа-БОГ Даёт тебе Талант,-
надень свой Талисман Любви на шею -
и Будешь в ДУХЕ СВЯТОМ, как Гигант.
Бери от жизни всё, что БОГОМ Любо.
Люби, Учись, Твори и Созидай,
и выбирай, что нежно, а не грубо,
и свой Талант предельно Развивай.
БОГ Говорит,- и Вторят Херувимы:
"С душой и Духом в теле нам идти"...
Образование... Искусство... Медицина...
Вот три кита. От них нам не уйти.
05.10.2001г.
Комментарий автора: Давние стихи. Сложены под впечатлением от только что прочитанной мною тогда книги Джойс Майер "Разум - поле сражения". Чувствую, что требуется доработка, но... есть как есть. Крамол - нет? Нет!
Счастливо!
А . Горнист,
г.Павлоград , Украина
Дай мне, ДУХ СВЯТЫЙ, Чудо-рифму, - чтоб в Ритме с БОГОМ Пребывать!.. e-mail автора:gur-gor@mail.ru
Прочитано 3618 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
брат,стихи конечно доработай,но и раздел не загружай,дай и другим кцать(Ивр).немног
поработать,и получить свой урожай. Комментарий автора: Уважаемая Женя. Спасибо за критику. Но не Вами создан раздел, и не Вам об этом судить. Пусть подобные функции решает Уважаемая редакция. Хорошо?
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.